لنډۍ د پښتون د نړۍ لید بشپړ تصویر
افغانستان یو داسې لرغوني هیواد دی چه له ډېرې پخوانۍ زمانې څخه را په دې خوا د داسې قومونو او ملتونو د فرهنگونو د بهیر په څلور لارې کې واقع شوی دی کوم جې توفاني او متلاطم تاریخ یې درلود.
افغانستان د خپل حساس موقعیت له کبله چه د هندوستان د افسانوي هیواد د لاري پر سر پروت و، د هند مادي او معنوي شتمنۍ ته د رسېدلو په هیله، د تاریخ په پرله پسې پیړیو کې د سترو فاتحانو او نظامي یرغلگرو د لامونو او تاړاکونو هدف و. له بله پلوه د آشیا د شمال او جنوب، ختیځ او لوېدیځ تجارتي لار و، چې د مرکزي آشیا د غرنیو غوټو په سیمه کې د هندوکش پر غاړو غړانگو تېرېدلې، افغانستان د تاریخ په ټولو پېړیوکې له بیلابیلو فرهنگونو سره په ارتباط کې وساته. پر دې سربېره په نظامي شخړوکې ویاړمنو بریو او ترخو ماتو، پرله پسې مهاجرتونو، د هیواد د جلا سیمو اقلیمي تنوع او طبیعي رنگارنگیو او نورو محیطي او ټولنیزو عواملو، په دې هیوادکې د بېلابېلو فرهنگونو له امتزاج څخه یو ډېر غني او درنې منځ پانگې یو بې ساری فرهنگ منځ ته راووست.
د افغانستان ولسونه چې د قومي او توکمیز تنوع او نورو ځانگړنو په وجه په مجموع کې یوه ممتازه او ښکلې ټولنه جوړوي، په گډه د دغه عالي فرهنگ جوړوونکې دي کوم چې افغانان يې افغاني فرهنگ بولي. د دغو ولسونو چې د تاریخي جوشش د اوږده بهیر تر شرائطو لاندې سره متحد شویدي، یو داسې رنگین میناتوري فرهنگ رامنځ ته کړي دی چې په ټول کې هر یو او په هر یوکې ټول غبرگون لري. د افغاني فرهنگ تر ټولو لرغوني او غني برخه د هغه فلکلور دی. د افغانستان د تاریخ او ټولنیز جوړښټ د څېړلو لپاره د افغاني فلکلور مطالعه او د هغه ځېړنه یو حتمي شرط دی.
فلکلور څه دی؟
کله چې د یوې ټولنې د فبکلور په بارهکې خبرې کېږي، مراديې د هغې اسطورې، دودونه، خرافات، افسانې، متلونه، لوبې، کیسۍ، شفاهي روایات، ویاړنې، ساندې او نور وي. فلکلور د ټولنې د واقعي تفکر، نگېرنو او احساساتو څرگندوی دی. زاړه ولسونه تر ځوانو ولسونو د عامیانه اعتقادونو او خرافاتو د لرلو او پاللو له اړخه زیات شتمن دي، په تېره هغه ولسونه چه له نورو نژادونو سره يې زیاته ناسته ولاړه کړې وي او د دې په وجه يې د هغوی دودونه، فکرونه، اخلاق او خرافات جذب کړي وي.
د افغانستان طبیعي جوړښت او په هغه کې د ځینې داسې سیمو شته والی چې لوړو غرونو، ځوړو سینونو او نورو طبیعي خنډونو راچاپېر کړي دي داسې عوامل رامنځ ته کړي چې د ډېرو لرغونو مدنیتونو پاته شوني يې په ځان کې خوندي کړي او زمږ تر مهال پورې يې رارسولي دي. خو د دې تاریخي وطن ځینې ولسونه چې په خپلو ناووکې د لوړو څوکو، گورو ځنگلونو او ژورو درو په چاپیریال کې له گاونډیو سیمو څخه راجلا شوي او د هغوی د متحول ژوند له اغېزو څخه منقطع شوي دي، له خپلو گاونډیانو سره د ناستې ولاړې د امکان د نستوالي او په خپلوکې د نغښتل کېدو له کبله، په ځانگړو فرهنگي جزیروکې منزوي شوي دی. د واخان دهلېز ته ورڅېرمه د هندوکش تړلیو درو، د آریايې او یونانو باختري قبایلو پاته شوني په ځان کې رانغښتي دي. همدا راز د بلوریانا د ( کامدیش، وایگل، واما ) او حتی د غربي نورستان زړه وړونکې افسانوي درې، د یادو شویو فرهنگي جزیرو تړلې سیمي دي. دغه منزوي جزیرې د خپل ځېږه طبیعت، لوړو غرونو، ځنگلونو، یخچالونو، گړندیو رودونو او د مساپرو لپاره د بې خطره هوارو لارو د نشتوالي په وجه چې نتیجه يې په لسهاوو پېړیوکې، د دې سیمي د استوگنو توکمونو او اتنیکو ډلو اوږده انزوا ده، د داسې نگه او لاس نه خوړلي فلکلور نتیجې په ځان کې ساتلي دي چې د هر آگاه متمدن انسان د ایرانتیا او لېوالتیا موجب گرزي. زما په خپل خیال دغه فرهنگې جزیرې چې د طبیعت په جلال او کمال کې يې د لرغوني فرهنگ رښتیندويې او بې سارې نمونې تر دې مهال پورې ساتلې دي، تر موزیمونو او فرهنگي نندارتونونو ډېر لوړ ارزښت لري. څومره به ښه وه که نورستان د اجنبي لوټمارانو له روان یلغار څخه چې د جهاد په نامه ټول لرغوني آثار او فرهنگې مظاهر سوځي او د ژوند له چاپېریال څخه نیولې د ټولنې تر دود دستور پورې هر څه ویجاړوي او مسخ کوي يې، خوندي شوی پاتي شوی وای. د غو یادو شویو گوښیو سیمو فلکلوري شعرونه چې په ښکلا، سپېڅلتوب، او عشقي هیجان کې ساری نه لري، زموږ د وطن یوه داسې ناسپړل شوې خزانه ده چې لکه جادويي آیینه د ډېرو لري زمانو آثار او اسرار زنوږ مخ ته اېښوولای شي.
د بلوریانا ( نورستان ) په یوه فلکلوري شعر کې ویل شوي دۍ:
« سین لکه وحشي غویی رمباړې وهي،
اې ښکلې نجلۍ چې په بر برج کې ناسته يې!
طلايي څڼې دې وڅڼده
ما د دې ډبرین دیوال له بیخ څخه،
پورته در وخېژوه »
یو بل مثال: د جنوب شرقي افغانستان په سرحدي آزاد قبائلوکې کوم ځای چې د سلیمان د غرونو غوټې د ختیځ او لوېدیځ پر لور راغوړېدلې دي، د پښتنو قبائلو د لروغونو پښ،، پاته شوني ژوند کوي. دغه قبائل چې لا تر اوسه د غرونو په لوړو ولیو او په نیم تړلیو فرهنگي جزیروکې اوسېږي، ځینې خاصې شپې د ځانگړو دودونو له مخې لمانځي. د برات شپه له همدغو شپو څخه یوه شپه ده. په دې شپه د کلي نجونه او ماښومان ماښام مهال د کلاگانو او کورونو بامونوته پورته کېږي او د بېدیا پر لوري د برجونو او بامونو پرلوړو زیو هغهخ لگول شوي مشالونه هوا ته پورته کوي چې له دودیزو محلي موادو څخه جوړ شوي او د لکړو پر سر نصب شوي وي. په دې جشني دودگې تنکي زلمیان او پیغلې، لگولي مشالونه له یوې خوا بلې خوا ته خوځوي او شعر ته ورته ځانگړې مقفی او مسجع دعاگانې په لوړ آواز بولي.
له نن څخه شپیته کاله وړاندې ما په ځپله هم د برات مشال د پلرني کور په بام لگولی او د ښرني په هواره ناوه کې مې په همدې شپه د کلاگانو پر دیوالونو او بامونو د سلگونو بل شویو مشالونو له هیجان څخه ډکه ننداره کړې ده. خو زموږ په ښرنه کې د مشالونو دعا لا هماغه وخت له رواجه لوېدلې او هېره شوې وه. په جنوب ختیځو او جنوبې پښتنوکې د شلمې پېړۍ له دوهمې لسیزي څخه را په دې خوا د فلکلورونو د استحالې او بې پتې کېدو بهیر په بې سارې توگه گړندی شوی دی.
زما خدای بخشلی پلار چې د تاریخي او فرهنگي معلوماتو په کچه یو مثقف سړی و او له ۱۹۱۹ع وروسته په وزیرستان کې د انگریزي استعمار پر ضد جنگېدلی و، د گوملې په شا و خواکې يې د یوې قبیلې د برات د مشالونو دغه دعا په یاد وه:
« زړونه مو روښان که خدایه
کــــلی مــــو روښان که خدایه
کـــورونه مو روښان که خدایه
ډک په موږ میـــدان که خدایه!»
پلار د خپلې حافظې په وجه، د وروستۍ فقرې په صحت شکمن و او ویل به يې: شگ لرم چې همدا صورت به يې سم وي او که دا بل چې په کې ویل کېږي: موږه روغ په ځان که خدایه. له قرینو څخه داسې معاومېږي چې لومړی وریانت به سم وي، دا ځکه چې پخواني پښتانه د پرله پسې مهاجرتونو او د خپل ټاټوبي او ورشوگانو د دفاع او حفاظت په خاطر د زوزات په تېره بیا د زمنو د کثرت لېوال وو. د بیټ نیکه مشهوره دعا هم د لومړني صورت ارجحیت پیاوړی کوي چې وايي.
« دا وگړي ډېد کړې خدایه
اویه خدایه، لویه خدایه ! »
د افغانستان ختیځ قبائل له هغې جملې څخه شینواري زېږنده ښځې ته د زرغونې لمنې مېرمن وايي، او زمن زېږې (زمن راوړونکې مېرمنې ) ته په ډېره درنه سترگه گوري.
دغه راز منظوم سرودونه، مناجات او دعاگانې چې افغانستان ته د اسلام تر راتگه د مخه، د تاریخ له برو پولو او لري واټنونوڅخه د ډېرو پیچلو لارو له پریکولو وروسته له یو څه توپير سره تر موږ پورې رارسېدلي دي، د افغانانو د تاریخي سرگذشت د ورکو لارو د پیدا کولو او مشخصولو لپاره دومره اهمیت لري لکه د مصر د خلکو د تاریخ د څېړنې لپاره يې چې هرمونه لري.
اصلي پوښتنه دا ده چې دغه سرودونه او آوازونه چې په یوه وخت له خپرو بیابانونو تر پېچلیو غرونو او زرغونو ناوو پورې، له کلي او کېږدۍ څخه راولاوېږي، له کومه راغلي دي؟ دا له رڼايي سره مینه او هغه ته د انسان لېوالتیا، د تاریخ د کوم ظلمت سرای له وېرې، د بیابانونو او غرونو د اوسېدونکو ژبو او زړونوته لار بیدا کړې ده؟ دغه رڼا د زردشت له رڼا او لرغونې بلخ له مشالونو او اورغلیو سره څه تړاو او خپلوي لري؟ زردشتیان د نوروز په ورځ د « فروردینگاه » اختر (جشن) لمانځي. هغوی معتقد دي چې په دي ورځ فره وش ( د مړو ارواح ) له آسمانونو څخه د خپلوانو د لیدو لپاره ځمکې ته را کوزېږي، ځکه خو د هغوی د هرکلي او ښه راغلاست لپاره د غرونو په څوکه اور بلوي او ځانگړي دودونه سرته رسوي. زموږ مندو به د برات په شپه موږته زموږ د مړو د ارواحو په بارهکې ویل، ماښامي زموږ د مړو ارواوي زموږ کورونو ته راخي او گوري چې آیا موږ هغوی یادوو او په خیر خیرات يې لمانځو او نه راڅخه هېر شوي دي. هغوی به کټ مټ همدا اسطوره يې روایت د خپلې دینې عقیدې په توگه بیاناوه، ټولو کورونو به د مړو شپه جومات ته د غړیو په لېږلو لمانځله او له خدای څخه بّ يې مړو ته د مغفرت غوښتنه کوله. داسې ښکارېږي چې د دې تاریخي تطور په بهیرکې زردشتي او بودايي اسطورې له اسلامي روایاتو سره اخښل شويې او په فرهنگي توگه يې د خلکو په باورونو او د ټولنې په فرهنگي انستیوتونو کې رسوب کړی دی.
دغه پوښتنې په موږکې د ځمکې د همېشنیو اوسېدونکود ځواب موندلو تنده او هیجان پیدا کوي او موږ دې ته هڅوي چې هماغه پخوانۍ فلسفي پوښتنه تکرار کړو: له کومه راغلي یو او کومې خواته ځو؟
افغاني فلکلور چې په غارونوکې د انسان د هستوگنې او د کورنیو او تپو د لومړنیو ټوانیزو سلولونو له تشکیل سره یوځای راپیدا شوی دی، په ځمکه کې د ټولنیز سړي د نگېرنو د تاریخي څذنگوالي او تطور دبیان یو تر ټولو ښکارنده او رښتیندویه بېلگه ده.
په حقیقت کې د فلکلور دنیا د انساني پرگنو دنیا ده. له لرغونو زمانو څخه را په دې خوا انساني پرگنو، لکه سمندر څپې یو په بل پسې مغم ته مخه کړيې او په هغه کې اوسېدلي دي. هغوی په دې تگ راتگ، اوسېدو او پایښت کې، د خوښیو له لوړو څوکو څخه د غمونو تر ژور تل پورې لار وهلې ده، بري او برخې ته رسېدلې دي او ړرسره يې د ترخو ماتو او تورو بدمرغیو نا تارونه تېر کړي او زغملي دي. هر نسل بل نسل ته لکه څپه لبې څپې ته لار پرانستې او د خپلې زمانې یادگارونه يې ورته پرې ایښي دي، او په دې لړکې شته دي هغه مرغلرې چې د دې لېواله او بې ټاټوبې سمندر د تاریخ د ځنځیر په کړیو او پېړیوکې له یوې غاړې څخه بلې ته او له یوه مړوند څخه بل ته، انساني ښکلا او سینگار لېږدوي.
فلکلور یو داسې مست سین ته ورته دی چې په خپل بهیرکې له ساراگانو، ناوونو، جلگو او ځنگلونو څخه تېرېږي. د هرې برخې طبیعت هغه ته د خپلو ځانگړنو مطابق بڼه ورکوي او روز متقابلا د خپل الزامي بهیر او حرکت سره سم د هغوی په جړاو او سینگارکې بو څه زیاتوي، او اوبه چې د سین اصلي منځ پانگه او مضمون دی، د خپلې اوږدې تگ لارې په بهیرکې خپل اوبځن ماهیت نه بدلوي. د سین شکلي خواص لکه مستي، شور، کرارتیا او څياندتیا، څرخېدل او نورې فزسکي ځانگړنې د هغه په منځ پانگه باندې اغېزه نه لري او د اوبو ماهیت نه بدلوي. لکه څنگه چې همدې استعاري مثال کې بیان شوه، فلکلورونه له یوې زمانې څخه بلې زمتنې ته او له یوې ټولنې څخه بلې ته په انتقال او استبدال کې خپله بڼه بدلدي او بدلولايې شي، لیکن خپل ماهیت نه بدلوي او له دسر چینو سره رابطه نه شکوي. د همدې ماهوې ثبات په وجه د خپل ټولنیز محیط د خلکو د ژوند د شېوې، تفکر او احساساتو له بیان څخه لاس نه اخلي او خپله مبدأ نه هېروي.
ادوارد تایلر چې د فلکلور په برخه کې يې په زړه پورې څېړنې سرته رسولې دي، وایی: « کله چې موږ د کېږدیو د اوسېدونکو عقیدې له متمدنو ټولنو سره پرتله کوو په ایرنتیا گورو چې د ټیټ تمدن زیاتې برخي، په ډېر کم توپیر په لوړ تمدن کې لیدل کېږي او په ځینو برخوکې پوره یو بل ته ورته دی.»
زما مقصد دا نه دی چې دلته دغه روان بحث د خلکو د پرگنو د عقیدو او فکرونو د پیدايښت د سر چینو څېړنې ته وروغځوم، بلکې غواړم په انډه او ساده توگه وویم چې د فلکلور نړۍ، د خلکو د عیني، تجربوي او حقیقي ستو ( بدیدو ) نړۍ ده.
گاریا لورکا د اسپانیا د جټانو د فلکلوري شعرونو ( کانت جوندو ) په باره گې وایی: « دا سرودونه ډېر ژور دي، تر هغو زړونو ډېر ژور چې هستوي يې، او تر هغو آوازونو ډېر لوړ چې بولي يي. دا په دې وجه چې ناپایه دي او له ډېرو لري نسلونو څخه راغلي دي، د کلونو د گورستان له هغې خوا، له لومړنۍ اوښکې او لړمړنۍ کجې څخه .» لورکا د نمونې په توگه لاندینی شعر چې یوه شپانه ویلی دی، وړاندې کوي:
«ما بدمرغ لاره ورکه کړې ده
زه په دې غمجن غره کې،
لار ورکی شوی یم.
د خدای لپاره پرېږده،
چې رمه مې ستاسې جونگړې ته ننه باسم.
په تته لړه کې،
ما بدمرغ لاره ورکه کړېده!
پرېږده شپه تېره کړم،
ته تا سره په جونگړه کې
ما لتره ورکه کړې ده،
د غرونو په لړوکې
ما بدمرغ لار ورکه کړېده !»
په پښتو فلکلوري سروکو کې، یو داسې دی:
« په لوړو غرو باندې راتاو شوو توفانونه
ږلۍ ورېږي،
مه ځه،
دلته شپه وکړه،
پاتي شه ـ
باران دی !
په دې ښکلي لنډ سروکي کې له داسې یوه بې پناه عاشق څخه چې د خپلې محبوبا له ټاټوبې څخه تگونی دی، غوښتل شوي دي د توفان او باران له کبله چې لوړ غرونه يې راچرموړلي او د تگ لاره يې تړلې دي، همدلته پاتي شي او توره توفاني شپه له حپلې محبوبا سره تېره کړي. په دې ښکلي زنگوونگې سدوکي کې، ږلۍ، باران، تورې لوې، غرونه، توفان او په مجموع کې د طبیعت پرتم د میني او لېوالتیا د هغه شور او زور تصویر بشپړوي چې د غرنۍ پیغلې پر زړه او روح باندې يې منگولي لگولې دي. د ولس ورک نومې شاعر د طبیعت مظاهر په ډېره استادۍ د خپل اندوني احساس او روحي بحران د غبرگون بیان ته راښکودي دي. او طبهیت يې له ځان سره داسې اخشلی دی چې د ختیځي میني د گونگ عشق ټول راز او رمزيې د باران او توفان په تصویرونو کې په مجاز ژبه څرگند کړی او بربنډ کړي دی. دا لنډ سروکی هومره ژور دی لکه د هاروت او ماروت افسانوي کوهی. په سروکي کې د مینې پر لېوالتیا برسېره، د پښتنو عنعنوي میلمه پالنه، سادگي، صراحت او صداقت، د طبیعت پرتم او جلال، د عشق بلوغ او شاعرانه نبوغ څبې وهي او ښيي چې دا سپېڅلې مینه په څنگه چاپېریال او ټولنه کې غوړېدلې ده. په لوړوغرونو او هسکو څوکو باندې د توفان راتاوېدل، په ژورو ناووکې مخ په ښکته د وريځو د سیلاوونو را ځوړندېدل، په غرنیو لارو باندې د خوړونو راوتل، په غرونو او غونډیوکې د ږلۍ او توفان برغلونه او د دې ټولو په مجموع کې د طبیعت د پیاوړتوب تجسم دومره رښتونی، هڅوونگی او اغیزمن دی چې انسان د سروکی له معهود موضوع؛ د عاشفانه لېوالتیا له لېونتوب څخه، لاس نیولی راباسي او په بهاند طبیعت کې يې ډوبوي. اوریېدونکی هغه اوج ته رسوي چې طبیعت په انسان کې او انسان په طبیعت کې مستحیل شي او وحدت ته ورسېږي.
د لندۍ لنډه پېژندگلوي
لنډۍ د پښتو ژبې هغه شفاهي ( فلکلوري ) منفرد بیتونه دي چه لومړۍ برخه يې اوه هجا، دوهمه برخه يې دیارلس هجا ده، او په « نه » یا « مه » پای کېږي.
پښتانه لنډیو ته د جلا جغرافیايي او ځانگړو قومي توپیرونو په بنیاد لنډۍ، ټیکۍ، سندره، ټپه، مسره، بدله او آواز وايي. لنډۍ په همدې بڼه او نومونو د بېلابېلو غاړو او آوازونو په قالب کې له لرغونو زمانو څخه تر حاضر وخت پورې لار وهلې ده. لنډۍ هم شعر دي او هم آواز دي. لنډۍ د آواز په توگه د هغو ټولو غاړو بار تر موږ پورې رارسولی دی چې له آریايي ساکو قبائلو نیولې تر بیټ نیکه او راورسته پورې، د پښتنو د پرله پسې نسلونو د احساس او ذوق څخه راپیدا شويې دي. لنډۍ د خپل غاړه ایز خصلت او شعرې جوهر په وجه د فلکلور په سیمه کې د موسیقي او شعر غبرگونی میراث دی. زموږ په عواموکېد لنډۍ سندریز مفهوم تر نورو مفاهیمو لکه شعریت او حکمت، زیات انعکاس لري. ښايي په عمدې وجه به وي چې د لنډیو په نومولوکې، د هغې غاړه ایزه او سندریزه ځانگړنه زیاته رابرسېره شوې ده. په دې کې ټیکۍ، سندره، بدله او آواز، په پښتني اولسونوکې بې اختلافه د سندریز آواز او غاړې په معنی او مفهوم کارول کېږي. په ټپه کې هم په غالب گمان د آواز مدلول غلبه لري، خو په لنډۍ اومسرۍ کې شعري افاده او مدلول پیاوړي دي، په دې توپیر چې د لنډۍ د کارولو قلمرو تر مسرۍ خورا پراخ دی.
په افغانستان کې د پښتود نوي ادبي نهضت نېږدې په پنځوسو راورسته کلونوکې، لنډۍ په تدریجي توگه، د ټول وطن په کچه، د ډله ایزو وسائلو او د زده کړې د دولتي سیستم په ټولو ښوونځیو او علمي ټولنوکې د همدې فلکلوري شعرونو د متداول رسمي نوم په توگه پېژندل شوې ده.
که څه هم د لنډی د دودیزو نومونو د جوهر د څېړنې په باره کې زیات کار نه دی شوی، خو کوم څه چې د پیل په توگه شوي دي علمي پایه نه لري، مغشوشوونکې او بې لارې کوونکې دي. په دې لړکې د نمونې په توگه لاندیني مثالونه وړاندې کېدي شي:
ـ ښاغلی عبدالرحیم اثر په ( پښتو ادب ) نومي کتاب کې وايي:« مصرعۍ ( منظوريې مسرۍ ده ) د عربې له مصرع څخه اخیستل شوې ده او لنډۍ ته ځکه مصرعۍ ویل کېږي چې بشپړ شعر نه دی او د شعر په هغه تعریف نه برابرېږي چې عربو د شعر په باره کې وضع کړی دی. شعر یا بیت هغه وي چې دواړه مصرع يې د کوم یو خاص بحر په مقرره وزنونو (افاعیلو) باندې د یوې بلې سره برابر وي او د پښتو مصرعو اولنی جز لنډ نهه سیلابه او بل اوږد یعنی دیارلس سیلابه وي، او ټوله مصرع (منظوريې مسرۍ ده) یا لنډۍ د سر نه ترآخره پورې داسې مثال لري لکه د یوې مصرع، نو په دې لحاظ ورته مصرعي ویلي شي (۱)». د اثر صاحب په دې توجیه باندې کوم بل لیکوال، په احتیاط داسې نظر وړاندې کړی دی:« زما په خیال مصرعۍ ته د خوږوالي له کبله باید مصره ویلې شوې وې، ځکه چې پښتانه چیني (بورې) ته هم مصري وايي(۲)». کله چې ما د روهي سندرو په سریځه کې د پښتونخوا د فلکلورستانو دغه نظریات ولوستل هک او پک پاتي شوم. دوی کولای شوی چې د دغو بې بنیاده اټکلونو پر ځای د علمي ځېړنې ربړ پر ځان ومني او له فاحشو تېروتنو څخه ځان وژغوري. اثر صاحب او ځینې نور فلکلورستان چې د عربې شعر د معیارونو پر اساس پښتو (مسرۍ) له عربي (مصرع) څخه مشتقه بولي او وايي چې مسرۍ (د دوی په قول مصرعۍ) شعر یا بیت نه دی، ځکه چې د دوی په خیال شعر یا بیت هغه وي چې دواړه مصرعۍ يې د عربي شعر د کوم خاص بحر په مقرره وزنونو (افاعیلو) باندې د یوې بلې سره برابري وي.
د مسرۍ د نوم په توجیه او تفسیرکې، د تېروتنې تر دې پورته تصور نشي کېدی. حلیم صاحب دا خېروي چې مسرۍ (لنډۍ) عربي شعر نه دی چې عربي نوم ورکړی شي او یا د عربي عروضو پر وزنونو وکچل شي. د عربي شعر وزنونه د پښتو له فلکلوري شعرونو او آوازونو سره هیڅ راز خپلوي او رابطه نه لري او په پښتو فلکلورونوکې داسې آواز او سرود نشته چې حتی په تصادفي توگه دې د عربي عروضو پر افعیلو او مفاعیلو برابر وي. وزن او قافیه په پښتو فلکلوري شعرونوگې د شعر لپاره خامخايي شرط نه دی. د شعر دا عربي تعریف چې «شعر موزن او مقفی کلام دی» او اثر صاحب يې اړ کړی دی چې د عربي عروضو د وزن رعایت حتی په لنډیو باندې هم لازم وبولي، د غیر عربي شعرونو لپاره کومه قاعده نه ده. د عربو متاخرین حتی د عربي شعر لپاره هم په دې تعریف باندې اتفاق نه لري، او ان لا په عربي متقدمینو کې داسې کسان وو چې ویل يې « شعر مخیل کلام دی(۳)». ابن اثیر د شپږمې اسلامي پېړۍ ستر محدث، مؤرخ او ادیب، شعر د انسان د هنري تجربې په توگه تعریف کړی دی. ځکه خو د عربي ژبې د شعر د قواعدو د احکامو په اساس د لنډیو د نومونې او عروضي تلنې او څېړني کوشش یو ابته زیار دی. له بل لوري دا یواځي لنډۍ نده چې د وزن او جوړښټ په لحاظ د عربي عروضو له قواعدو سره سر نه خوري بلکې د پښتو د فلکلوري شعرونو ټول اصناف او انواع له عربي عروضي قواعدو څخه مستثنا دي. دا لا څه چې ان د غیر عربي، اسلامي هیوادونو په لیکل شویو شعرونو کې چې تر اسلام راوروسته په عربي عروضو پسې دوربل شوي وو، د عربي اوزانو پر ضد تمایل پرځای پاتي شو. مولانا جلال الدین محمد بلخي « د هنري ضرورت لپاره » په شعرکې د قالبونو د ماتولو اړتیا داسې څرگندوي:
« قافیه اندیشم و دلدار من،
گویدم منمدیش جز دیدار من !
لفظ و، وزن و، قافیه برهم زنم
تا که بی این، هر سه، با تو دم زنم !
مولوي د شمس په دیوان کې همدا د قالبونو له دې پابندیو څخه د خلاصون اوتیا داسې بیانوي:
« رستم ازین بیت و غزل ای شه خوبان ازل !
مفتعلن، مفتعلن، مفتعلن کشت مرا !
قافیه و مغلطه را گو همه سیلاب ببر !
پوست بود، پوست بود، در خور مغز شعرا !...
آینه ام، آینه ام، مرد مقالات نه ام ـ
دیده شود حال من ار، چشم شود گوش شما !
( دکتور ناصرالدین صاحب زمانی، خط سوم، چاپ پانزدهم ۱۳۷۷ـ تهران)
مولوي په داهیانه توگه قالبونه او نور محدودوونکې مقررات د شعري بیان د خنډونو په توگه څېړلي او چڼلي دي. خو د خلکو ستر ډله ایز عقل لا پخوا په فلکلوري سندرو او ترانوکې د دغو قالبونو او قیودو پابندي نده منلې او یايې ادنا درجې ته غورځولې ده. مثلا کومه قافیه چې لنډۍ د پېژندپاڼې په توگه غوره کړيې ده دومره سهل الوصوله ده چې فکري ربړ او ذهنې ستړیا نه پیدا کوي او خپل ویونکې د قافیو په دروېزه پسې نه سرگردانه کوي. لنډۍ ۹+۱۳ وزن د پښتو ژبې په صوتي جوړښت او د غاړو په قالب کې دومره سم او ښکلی ناست دی چې ته به وايي خدای تش د لنډیو شاعرانو ته ډالۍ کړی دی. تر هر څه ور هغه خوا لنډۍ منفرد دوه پوریز شعر دی چې هیڅکله له خپل هستوونکې څخه لار نه ورکوي. په دې ځانگړنه یعنې د عربي شعر قواعدو په نه پابندي کې د اتڼ نارې، ساندې، انگۍ، ینگی، د فلکلور افسانو، غاړي او نور منظوم فلکلورونه په بشپړه توگه شامل دي. د یادو شویو فلکلوري ژانرونو وزنونه جلا او سېلابونو شمېره يې ځانگړې ده. مثلا د لنډۍ په پرتله چې د سېلاوونو شمېره يې ۹+۱۳ دی، د غلجیو کوچیتنو د اتڼ د نارو شمېره ۷+۱۱ دی، د مثال په توگه لاندینۍ نارې وگورئ:
دسرې وږۍ میرمنې
ورېښمین دې سالو لا سرې يې لمنې
جینکۍ د گلو ونه
غړواندی د سرو شنه يې لمنه
د پلار رغلی يې نشته
لالی تورې وهي بری يې ناسته
لالی په خرسان دی
د ژڼیو د لښکر تر مخ روان دی
په موساخېلو کوچیانو کې ۶+۱۱ ناره زیات رواج لري. نکونه يې دا ده:
چټي نجلۍ چټي
گلان په اوربل کېږده کوټې کوټې
په هغو غلجیو کوچیانو چې ژمي د اباسین په لوېدیځو غاړو کې تېروي د اتڼ درې پوړیزه ناره هم چې ۱۰+۷+۱۱ وزن لري، پراخ دود لري. نمونه يې دا ده:
پورې په دامان تورې کېږدیه
کیږدۍ مې اوبو یووړه
د ژمې شبې به چېري تېرومه
هغه فلکلوري سندري چې په پښتو قصوکې زموږ تر مهاله رارسېدلې دي، په څرگنده توگه د وزن او سندریزو غاړو له پلوه آریايي اصالت لري او له سامي بیا په تېره عربي شعر سره هیڅ رابطه اه ښيي. د مثال په توگه به د « پتې خان او کرمي » د قصې دغه سندره راواخلو:
« د پتې کرنگه نال به دې زرین کړم
که دې دا وار پتې راووړ خپل امیل به دې د غاړې لونگین کړم»
د فلکلوري قصو دغه درۍ پوریزه سندرې چې لومړی او وروستی پوړيې دوولس سیلاوه او منځوی پوړيې اته سبلاوه لرې، د قصې د بیان په مهال د ښځو ( روایاتو ) له خوا د غاړو په توگه بلل کېږي. زموږد کلیو په دود کې په دوو ساوو اجرا کېږي. یعنی لومړۍ پورۍ په یوه سا، دوهمه او دریمه په دوهمه سا بلل کېږي او په سندریزه غاړه دغه درۍ پوړیز شعر دوه پوړیز کېږي او لاندینۍ بڼه غوره کوي:
« د پتې کرنگه نال به دې زرین کړم
که دې دا وار پتې راووړ خپل امیل به دې د غاړې لونگین کړم»
د دې خبرې معنی دا شوه چې دغه فلکلوري شعر ۱۲+۲۰ وزن لري، خو که په غیر غاړه لیز توگه، د شعر د لوستلو په طریقه بیان شي بیا نو په دریو پوړیوکې بیانېږي او دا بڼه غوره کوي: ۱۲+۸+۱۲ او په لاندې ډول اداکېږي :
« د پتې کرنگه نال به دې زرین کړم
که دې دا وار پتې راووړ خپل امیل به دې د غاړې لونگین کړم»
دواړه پورته یاد شوي شکلونه چې یويې مثنی او بل يې مثلث دی د عربي عروضو له تلې او تول سره سر نه خوري. محمد دین ژواک پښتو فلکلور پېژندونکې د درانیو د ښځینه اتڼ د نارو دغه نمونې رانقل کړې دي:
اتڼ دې د سېروان نحونه کوینه
خوراک يې سپین کشمش دی
سهار يې د غونډۍ شمال وهینه
تر پاڼ لاندې مې سترگې تورولې
چې پاڼ راباندې راغی
منگولې مې په یار ولگولې
اتڼ دې د بوري نحونه وهینه
پر مــــلا کږه وږه سې
شابازیې د نامه غوټۍ وهینه
تر دې لا د بوري مځکه پسته ده
مستانه پرې بیده ده
تر نور بدن يې غاړه ښایسته ده
تور مار د کنډوالې بغل نیولی
تور مار به ولاړ نسي
تور مار د سپینې خولې لذت لیدلی
ژواک د یادو شویو درۍ پوړیزو نارو په ترڅ کې یو ډول څلور پوړیزي ۱۰+۸+۱۰+۱۱ نارې هم ثبت کړې دي خو له دغو درۍ پوړیزو نارو سره يې د هغوی د توپیر په باب هیڅ ډول تبصره نده کړې او تش دومره يې ویلي دي: ښځي په ورو اتڼ کشې لومړی خپلي مخصوصي د اتڼ نارې کوي او په گڼ اتڼ کې همدغه مشترکې نارې په بېل بېل وزن سره کېږي چې په سر کښې ( الاواـ الاوای ) او نورې کلمې وراچولې کېږي، لکه په دې مثال کې:
الا وا، مستانې لونگۍ غوټه
لړنکۍ غوټه پرسر کېږده
الاوا، راځه په اتڼ کېوزه
مستانې د دنیا کارونه پرېږده
ژواک په هغه مقدمه کې چې په ۱۳۳۴ هجري شمسي کې يې پر « پښتني سندري » باندې لیکلې ده، د ده سندرو پر عروضي اوزانو هیڅ تبصره نده کړې، خو پوهاند صدیق اله رښتین د پښتو ادبیاتو نامتو استاد په همدې اثر باندې په خپل لنډ یادداشت کې د لنډیو په پته په څرگند او بې ابهامه ډول لیکلي دي: « دا سندري ډېري پخوانۍ او لرغونې دي. د دې سندرو په جوړولو او رغاوڼه کې د ( عربي عروض ) د لیارو چارو هیڅ اغېزه نشته او د بلې ژبې هيڅ پدل پکښې نه لیدل کېږي(۴).» د روانې هجري پېړۍ په دیرشمو کلونو کې چې د داسې بېچلیو مسألو په باب معلومات ډېر محدود وو، د پوهاند رښتین دغه څرگندونه یوه خرق عادت ته ورته وه، روح دې ښاده وي.
پورتني عیني مثالونه دا خبره له شک شبهې څخه کاږي چې پښتو فلکلورونه او بیا په خاصه توگه لنډۍ دې د عربي عروضو په تله د تول وړ وي او یا دې د عربي وزن الزام ور په غاړه وي.
له عربي شعري وزنونو سره د پښتو د فلکلورونو د وزنونو پرتوپېر باندې دغه لنډ بحث د دې لپاره وشو چې په افغانستان او پښتونخوا کې د ځيني لنډۍ څېړونکو د دغې غلط فهمۍ سپیناوی وشي چې گواکې لنډۍ کوم ناقص شعر دی او له همدې کبله هغې ته دبیت په ځای مصرع وایی چې مصرعۍ ته مفغن شوی دی.
په پښتوکې د لنډۍ د نومونو له منځه لنډۍ ټپه او ټیکۍ، پراخ استعمال لري. ټپه د افغانستان د ختيځو ولایتونو او شمالې پښتونخوا د ولسونو تر منځ، ټيکۍ د پکتیکا، زابل او غزني غلجیو تر منځ، او لنډۍ نیږدې د ټولو پښتنو تر منځ رواج او استعمال لري. دا اټکل چې پښتو مسرۍ له عربي مصراع څخه مشتقه شوې ده، یواځې د دې لپاره چې طالبان يې مسرۍ بولي یو څه د تأمل وړ ده. خو که دا ضعیف احتمال صائب وي دا اټکل په هیڅ توگه نه ثابتوي چې لنډۍ ته دې د هغې د یوې پوړۍ د لنډوالي له کبله مسرعۍ (مسرۍ) ویل شويې وي بلکې د دې قاعدې په اساس به وي چې ذکر جز او مراد ترې کل دی.
کوم مطلب چې د اثر صاحب په تحلیل کې زه دې وضاحت ته وهڅولم هغه د ده دغه اټکل دی چې لنډۍ د عربي ژبې د عروضو په اساس یو ناقص او کم وزنه بیت بولي او په همدې استناد یوه داسې غلط فهمي راپیداکوي چې گواکې د لنډۍ لپاره د ده په خیال د مصرعۍ نوم، په عربي تول کې د هغې د کم وزنۍ په وجه را پيدا شوی دی. د ژبو او فلکلورونو په باره کې نويې څېړنې ښيي چې پښتو ژبه د آریايي ژبو په کورنۍ کې د هندو ـ ایرانې ژبو پورې تړاو لري او لنډۍ چې د اسلام د مبارک دین تر ظهوره مخکې موجوده وه د عربي ژبې د قواعدو په اساس د توجیه او تفسیر وړ نده. د هغې د غاړو، غږونو، وزن او ټولو فني ـ تکنیکي ځانگړنو د څېړنې لپاره گټوره دا ده چې د خوندو ژبو سنسکریټ او اوستا له شعرونو سره لکه ویدونه او گاتونه وکچل شي دا ځکه چې له هغوی سره همځولې ده، گډ وجوهات ورسره لري او یوې سرچینې ته سره رسېږي. د نوموړو شعرونو د بیتونو مصرع گاني پخپلو کې د توازن په ساتلو مشروطې ندي او ډېر ځله لکه لنډۍ او نور پښتو فلکلوري شعرونه د یوه بیت یعنې د شعر د یوې فقرې په هره مصرَ کې جلا او ځانگړی وزن کاروي او کېدای شي چې یو بیت دوه، درۍ یا پر دې زیاتې مصرع گانې ولري.
ایرانی ژب پوه ډاکتر محسن ابوالقاسمي لیکلي دي: د ایرانیانو تر ټولو زړې لیکنې « گاهان » دي، دا هغه منظم منظوم هجايي سرودونه دي چې زردشت ( څوک چې د مسیح تر زېږېدو یو زر کاله وړاندې يې ژوند کاوه ) ویلي دي (۵). ډاکتر ابوالقاسمی وړاندې لیکي: ... دا «گاه»(سرود) له څلوربیتونو څخه جوړ شوی دی. د دوو لومړیو بیتونو لومړنۍ مصرع گانې يې هره یوه اوه سېلاوه (هجاوی) او دوهمې مصرع گانې يې هره یوه پنځه پنځه سېلاوه لري. دریم او څلرم بیتونه يې هر یو درۍ درۍ مصرع گانې لري د دغو لومړۍ او دوهمې مصرع گانې اوه اوه سېلتوه او درینې مصرع گانې يې پنځه پنځه سېلاوونه لري(۶).
اوستايي شعرونه د قافيي کارول یواځې د بیت په آخرکې نه مشروطوي بلکې هغه د شعر په سر او منځ کې هم کاروي(۷) او دا بحث به بیا په خپل ځای مې پوره وځېړو. خو زما خپل نظر دا دی چې مسرۍ، آواز، سندره او داسې نور نورمونه چې لنډۍ ته ورکړل شوي او په هغې پورې محدود ندي، د لنډۍ لپاره د صفت په توگه، نه د اسم په توگه کارول شوي دي. مثلاً که وویل شي: پرون يې په واده کې بدلې بللې، یا هغوی سندري بولي یا دا چې : راخی آواز وبولو. په پورتنیو جملوکې د بدلو، سندرو او آواز مدلول عامې سندرې دي، نه لنډۍ چې په ۹+۱۳ کې محدودېږي. خو که چېرې داسې ویل شوي وای: پرون يې په واده کې لنډۍ ویلې یا هغوی ټپې وايي، یا یوه ټيکۍ خو ووایه، مدلول مشخص کېږي او عامه معنی نه پیدا کوي. ځکه خو لنډۍ لفظ د سندرې، بدلې او آواز په نسبت خاص دی او د مدلول لپاره اسم خاص باله شي.
اثر صاحب په یو بل ځای کې د مصرۍ د نامه په توجیه کې وايي: « عام پښتانه دا معنی کوي چې د دې مثال د مصرۍ تورې په شان دی، ځکه ورته مصره ویلې کېږي(۸)» دی وړاندې لیکي « ټپه ورته ځکه وايي چې په دې آواز ټپ کېږي او ځکه چې د لنډۍ ویلو دا قاعده ده چې دا په ډېر اوچت آواز ویلې کېږي. نو کله چې سړی په اوچت آواز سره یو څو لنډۍ ووايي نو آوازيې ټپ شي(۹)». د اثر صاحب د دې توجیه منل چې گواکې د ټپې نوم د آواز د ټپېدو د الزام په سبب، لنډۍ ته ورکو شوی دی، هماغومره بې بنیاده دی لکه مسرۍ ته چې مصرعۍ وویل شي. دا ځکه چې آواز خو په ساندو، ویرنیو او نیږدې په ټولو فلکلوري پښتو سندروکې اغیزمن کېږي او لنډۍ په دې باره کې کومه ځاگړنه نه لري. که اثر صاحب د خپلې دې توجیه لپاره د ټپې او ټپېدو له لفظي نیږدې والي او تجانس څخه استفادخ کوې، نو داسې لفظونه خو په پښتوکې نور هم شته چې له ټپې سره همدا راز لفظي شباهت او تجانس لري. د مثال په توگه ټپ، ټپاری، ټوپگ، ټپوس، ټپال، ټوپ، ټاپی، ټېپر او نور. که خبره دې ته ورسېږي چې تش لفظي شباهتونه دې د عندي توجیهاتو د نومول شویو څیزونو د ماهیت او معنی تر منځ د مدلول بها په توگه وکارول شي بیا خو د ټپې د توجیه لپاره، په ټولو ذکر شویو الفاظو کې پراخ میدان موجود دی.
ښاغلی فارغ بخاري په دې باب لیکي چې ټپه مهر(۱۰) ته وايي او د مهر مطلب د کوم شي مهر کول دي او ټپّ له همدې ریښې څخه اخیستل شوې ده.
د پروفیسر محمد نواز طائر نظر د (لنډۍ) د نوم په باره کې دا دی چې لنډۍ نوم د یو لنډ زهرجن مار له نوم څخه اخیستل شوی دی چې د پښتنو په سیمه کې پیدا کېږي او پښتانه يې لنډۍ بولي(۱۱). د نواز صاحب استدلال د لنډۍ په وجه تسمیه کې د لاندینیو لنډیو په پیشکش کولو باندې مستند کړی شوی دی:
۱ ـ قلم په لاس گوتې مې رېږدي
د عاشقۍ لنډۍ په زړه خوړلی یمه
۲ ـ ذرې ذرې مې ورله یوسۍ
چې د کاسیري لنډۍ خوا رایخه شینه
په ذکر شویو لنډیو کې د (لنډۍ) لفظ په مجازي معنی کارول شوی دی، حقیقي معنی يې هماغه زهرجن لنډی مار دی کوم چې پښتانه يې لنډۍ، لټکه او لنډۍ لټکه، بولي. نواز صاحب خپل استدلال داسې بشپړوي: «زموږ په روایاتوکښې چې د رقابتونو یا مینې جذبې هر کله خپل انتها ته اورسي نو د هغې د اظهار د پاره ځینې داسې ټکې استعمالولی شي چې د هغوی په ذریعه د جذباتو د ټول شدت ترجماني کېږي. هر کله چې د لنډۍ په لغت کښې هم د دغې جذباتو ټول قوت موجود دی، د دې کبله په ذکر شویو لنډیو کښې ـ د (لنډۍ) لغت هم په دغه معنی کښې استعمال شوی دی، او لنډۍ توصیف هم په دې لغت کولی شي». طائر صاحب د لنډۍ د لفظ په توجیه کې پر هغه تجنیس باندې تکیه لگولې ده چې د فلکلوري شعر او زهرجن مار د نومونو تر منځ شته دی. ده د خپل نظر د پخلي لپاره هماغه پورتنۍ لنډۍ د باوري قرینې په توگه وړاندې کړيې دی او په همدې بسنه کړې ده. که څه هم د لنډۍ په وجه تسمیه کې د نواز صاحب رائه او د دې رائې په باره کې پر ذکر شویو لنډیو باندې د ده استناد او استشهاد نا منولی او نا وارد نه ښکارېږي او دا احتمال شته چې د ده رأيي او اټکل اصابت کړی وي خو زما خپله رأیه دا ده چې د لنډیو د موجودو عنعنوي نومونو د توجیه او تأویل په باره کې بیړه له علمي احتیاط څخه لري کار دی. کومې لنډۍ چې نواز صاحب د خپلې ادعا لپاره وړاندې کوې دي د هغوی انډول مثالونه خو د ده د اټکل د نقض په باره کې هم کم نه دي. د نمونې په توگه لاندینۍ لنډۍ وړاندې کېدای شي:
سپیه ریباره چمچه ماره
د لالچ یاره په لنډۍ دې وخوړمه
د پشتو ټولنې د ۱۳۳۴ هجري شمسي کال د پښتو فلکلوري سندرو د خپاره شوي کتاب « پښتني سندرې » په ۲۶۷ مخ کې داسې یوه لنډۍ قید شوې ده:
ما وفادار جانان گڼلې
ته خو لنډۍ وې منځ دې ډگ د زهرو ونه
که چېرې د نواز صاحب اټکل د لنډۍ په باره کې ومنو او لنډۍ (سندره) د لنډۍ (زهرجن مار) له نامه څخه مأخوذه وبولو، نو بیا حق دا دی چې ټپه له ټپ څخه مأخوذه وبلل شي. ځکه چې د دې تسمیې لپاره هم هغومره مثالونه شته دي څومره چې د لنډۍ د ذکر شويې تسمیې لپاره د لنډسو په پېژندل شویو کلکسیونونوکې پیدا کېدای شي، د مثال په توگه د ټپې د وجه تسميې په باره کې دغه نمونې:
ټپه دې روغ د غشې ټپ دی
ډېريې په تاو خوشي کوې ټپي دې کړمه
ټپه دې کړه په زده دې ټب کړم
ټپي ټپي يې په ستانه وو گرزومه
ټپه دې ټب د لړمانه شو
د نیمو شپو ټپه دې کړه لیونۍ شومه
زما خپله تجربه دا ده چې د لنډیو شاعران لکه لوستې او مثقف شاعران شعر ته د لقظي او معنوې خوځندتیا د ورکولو لپاره داسې مواردوکې د تجنیس له بدیعي صنعت څخه کار اخلي او قصديې دا نه وي چې د کومې کلمې معنا او مراد وځېړي. که چېرې د عاشقانه شعرونو دغه خصوصیت په نظرکې و نه نیسو کېدی شي د وړاندي شویو لنډیو په استناد ادعا وشي چې ټپه له ټپ څخه مأخوذه ده او مسرۍ له مصري څخه. که چېرې حقیقت هم همداسې وي خو تر څو چې کافي دلیلونه او اثباتیه شواهدو لاس ته نه وي راغلي باید پخ دکر شویو مواردوکې د جزمي احکامو له صادرولو څخه ډډه وشي. زموږ په فرهنگ کې د نومولو دود، یوه غوره عنعنه ده، د دې لرغوني دود په حکم نوم باید مناسب، دلالت کوونکې، ښکلی او لکه حقیقت مشخص وي. ځکه خو کله چې د نومونو او اعلامو په باره کې علمي پلټنه کېږي باید د دغو مونومو تاریخي او جغرافیايي محیط او هغه ایجابات په نظرکې ونیول شي چه دغه نومونه په هغوی کې راپیدا شوي دي.
نومول (تسمیه) خورا اهمیت لري. د طبیعت د عناصرو او خپلو حالاتو او روخیاتو په باب د سړی شعور هغه وخت تشخیص پیدا کوي، چې له یو راز نومونو سره ملگری شي. آدم چې د خپلو هستېدو په لومړنیو شېبوکې يې غوښتل پر پرښتو باندې برتري پیدا کړي، نومونه ( اسماء ) يې زده کړل (۱۲) او پرښتو ته يې عرضه کړل. دا پخپله د سړی په ذات کې د خلقت قوت ته یوه اشاره ده چې د سیانو په نومولو هغوی ته یو راز هستي ورکوي.
زما په نظر د داسې پېچلیو او نا سپړل شویو پرابلمونو په باره کې ښه دا ده چې د علمي بېلگو او قانع کوونکو سندونو تر پیدا کولو وړاندې له هر راز ذهني او بې استناده قضاوت څځه ځان وساتو او تش د عنعنوي نومونو په ذکر او پېژندگلوۍ اکتفا وکړو.
د لنډۍ مسخ کوونکې
د فلکلوري شعرونو بیا په تېره د لنډیو د ټولنیزو ځانگړتیاوو په وجه دا محال ده چې د لنډیو د هستونې ویاړ ځانگړو او منفردو کسانو ته وروبخښل سي. هغه څه چې ځینو ښاغلو د خپلو لنډیو په نامه راټول کړي او خپاره کري دي، یو داسې ناوړه ادبي بدعت دی چې فلکلورستان، ژبپوهانو، توکم پېژندونکو او مؤرخانو ته يې خصوصا په څېړنیزو برخو کې زیاتي ستونخې راپیدا کړي دي.
د فلکلوري شعرونو بیا په تېره د لنډیو د ټولنیزو ځانگړتیاوو په وجه دا محال ده چې د لنډیو د هستونې ویاړ ځانگړو او منفردو کسانو ته وروبخښل سي. هغه څه چې ځینو ښاغلو د خپلو لنډیو په نامه راټول کړي او خپاره کري دي، یو داسې ناوړه ادبي بدعت دی چې فلکلورستان، ژبپوهانو، توکم پېژندونکو او مؤرخانو ته يې خصوصا په څېړنیزو برخو کې زیاتي ستونخې راپیدا کړي دي.
د فلکلوري شعرونو بیا په تېره د لنډیو د ټولنیزو ځانگړتیاوو په وجه دا محال ده چې د لنډیو د هستونې ویاړ ځانگړو او منفردو کسانو ته وروبخښل سي. هغه څه چې ځینو ښاغلو د خپلو لنډیو په نامه راټول کړي او خپاره کري دي، یو داسې ناوړه ادبي بدعت دی چې فلکلورستان، ژبپوهانو، توکم پېژندونکو او مؤرخانو ته يې خصوصا په څېړنیزو برخو کې زیاتي ستونخې راپیدا کړي دي.
بشریت په مجموع کې او هر ملت په جلا توگه د خپلې سابقې د کشفولو او یا د کشف سوې ساحي د لا زیاتو روښانولو لپاره په دوو سرچینو زیاته ډډه لگوي:
۱ ـ د لرغوني تمدن پر مادي آثارو لکه پاتي سوي لوښي، گاڼې، مسکوکات، مجسمي، د ټنگ ټکور وسایل او په غرونو او سمڅوکې کیندل سوي لیکونه او تصویرونه او د تاریخي مخروبو پر کشف سویو آثارو لکه معبدونه، بازارونه، سلطنتي ماڼي، زندانونه او د ټولواکانو ماڼي.
۲ ـ د لرغونې مهال پرمعنوي میراثونو لکه د بېلابېلو بشري ټولنو روایات، فلکلورونه او اساطیر. که اجازه ورکړی سي چې دغه سرچینې په بیرحمانه توگه ویجاړي او مغشوشي سي لومړنۍ بربنډه نتیجه به يې دا وي چې د اجتماعي پوهنو تاریخي څېړنه به چې حقیقت ته د رسېدو لپاره، دې عیني زیرموته اړتیا لري زیاته زیانمنه سي. تر هغه ځایه چې د فرهنگ په معنوي پاته شویو پورې اړه پیدا کوي، په هغوی کې کمی او زیاتی راوستل او یا د اساطیرو د تنقیض او تزئید او یا د هغوی په خټه او جوهر کې د لاس وهنې او تصرف له لارې، کوم شخص ته د هغه منسوبول او یا د اسطوره يې نگېرنو د تحریفولو او په هغه کې د نومونو او علامو د بدلولو له لارې د اسطوره يې داستانونو په بڼه او د نویو اسطورو جعل کول په رڼا ورځ غلاکول او د تاریخ مسخ کول دي. همدا راز هغه کسان چې د ولسي لنډیو د ثبتولو او د هغوی د فکر او فورم د غلا کولو او مسخ کولو له لارې د خپلو ځانگړیو لندیو مجموعې او دیوانونه خپروي د اسطورو او فلکلورونو په مسخ کوونکو او ادبي جعلکارانو کې شمېرل کېږی. په وروستیو کلونوکې چې لنډیو مقبولیت پیداکړی دی او د نړیوالو پاملرنه یې ځانته رااړولې ده، له دې سره غبرگ دا ستونځه هم رامنځ ته شوې ده چې ځینې ښاغلي د ځاني لندیو هستولو او چاپولو ته هڅېدلي دي. ځینې خو لا د پښتني فرهنگ ودې ته د خدمت په نیت داسې هم کوي چې خپلې لیکلي لنډۍ له ولس څخه د راټولو سویو لنډیو سره په مخلوطه سوې توگه او بې تفکیکه چاپ ته رسوي او خپروي يې.
په کال ۱۹۷۷ م کې د پښور پوهنتون پښتو اکیدیمي د محمد ادریس صاحبزاده د خپلو لیکلیو لنډیو یوه مجموعه چې « ټپې او او د شعور رود(۱)» نومېږي، خپره کړه او په دې توگه يې لاره یوه داسې بدعت ته خلاصه کړه چې د پښتو فلکلوري شعرونو د تاریخي شجرې او سرچینو تحقیق او څېږنه يې له ستونځو سره مخامخ کوله. د ځا نگړو ټپو یو بل مصنف ښاغلی سید اکبر صابر دی چې «روهي سندري» پخپله سریځه کې د ده په باب لیکي: « که موږ د سید اکبر صیب ټپې د نظر لاندې وساتو د (ټپو) د مصنف په دعوی يې د عوامي ټپو مجموعه څه موده کېږي شائع کړې ده او پروفیسر افضل رضا پرې سریزه لیکلې ده(۲)».
پروفیسر رضا لیکي:« د خوږ صابر صیب د ټپو په حقله زما نا پوهه او کم علمه دا خیال دی چې په دې میدان کې ډېر کم ښاغلي د هغه سره زغل کولی شي (۳)...» په مقدمه کې وړاندې په دې باب داسې لیکل سوي ډي:« دا څه د اعتراض خبره نه ده چې ښاغلي صابر ټپې تخلیق کړې دي بلکې اصل خبره دا ده چې په دغې مجموعې کښې ډېرې ټپې داسې دي چې هغه په ټوله پښتونخوا کې عالمگیر شهرت لري، هر چاته یادي دي، ولي بیا هم ښاغلی سید اکبر ورته خپل تخلیق وایی او ښاغلی پروفیسر رضا يې تصدیق کوي (۴) ».
د لنډیو یوه بله ټولگه په ۱۹۹۷ میلادي کال په امریکا کې یوه افغاني روښانفکر محترم سیداگل غریبیار لیکلې او راټوله کړې ده. دا مجموعه د ختیځ کلتوري ټولنې په پېښور ښارکې خپره کړې ده(۵). په دې مجموعه کې گردسره ۳۷۱۵ لنډۍ چاپ شویدي او ټولگه په خپل مجموع کې د ښاغلي سیداکبر صابر ټولگی ته ورته ده. خو ښاغلی غریبیار په امانتدارۍ کې له ښاغلی صابر صاحب سره دا توپیر لري چې هغه د خپلې مجموعه تر عنوان لاندې بې ابهامه ځان د لیکونکې او راټولوونکې په توگه ښوولی دی. لیکن د کتاب په متن کې يې د ولسي لنډیو او د خپلو لیکلیو لنډیو تر مینځ هیڅ راز تفریق ندی کړی او له دې کبله هغه تاوان چې د ښاغلي د ښه نیت په نتیجه کې د لنډیو د اصالت او شجرې پېږندلو تحقیقي زمینې ته رسېدلی دی په هیڅ توگه د ښاغبي صابر تر ورانکاریو کم ندی.
د ولسي ادب هر عالم او څېړونکې په دې پوهېږي چې لنډۍ وحي منزل نده او په لومړي سرکې لکه هر بل شعر یوه منفرد سړي احساس کړې او ویلې ده، خو بیا وروسته د محیط په ټولنیز فرهنگي تعامل کې نورو بې شمېره کسانو هغه کمه کړې، زیاته کړې او یا يې تغیر ورکړیدی. په باوري توگه اټکل کېدای سي چې ډېرې لندۍ له اجتماعي محیط سره د نه تطابق په وجه د تولد او هستېدو له پیل سره په ډېره نېږدې موده کې له منځه تللي دي. په دې باره کې به وروسته د لنډیو د قانونمند تغیر او بدلون تر سرلیک لاندې مفصل بحث وسي، دلته یواځي د دې نکتې وضاحت ضروري دی چې د لنډی د هغو مصنفینو کار نه تائید کېږي چې پخپل نوم د لنډیو دیوانونه او مستقلې مجموهې خپروي او ادعا کوي چې په دې کار پښتو عامیانه ادب ته خدمت کوي.
فلکلورونه چې عرب يې عامیانه ادب بولي او په پښتو کې لا یو متفق علیه نوم ندی ورته ځانگړی سوی او په اولسي ادب، د خلکو ادب او نالیکل سوي ادب نومول کېږي، د ادبیاتو هغه برخه ده چې ځانگړو کسانو او منفردو اشخاصو ته نه ده منسوبه او خلکو د مشترک فرهنگ د تېرو او هېرو پيړیو آثار او پاته شوني يې په ځان کې ساتلي وي. نیږدې له اتلسمي پېړۍ را په دې خوا دغه ادبیات د بېلاپېلو اجتماعې پوهنو د تاریخي اړخونو د پلټلو او څېړلو د اسنادو او شواهدو په توگه کارول کېږي. که څه هم د وروستیو پېړیو تخنیکي پرمختیاوو په صنعتي هیوادونو کې د فلکلوري ادبیاتو د دوام طبیعي بهیر اغیزمن کړیدی خو په هغو هیوادونوکې لکه افغانستان چې لا تر اوسه د کلي او کیږدۍ ټولنیز مناسبات ادامه پکې لري او فلکلورونه د پرمختیا د ځیني منفي اغیزو با وجود ډېر نه دي زیانمن سوي، په کار ده چې د فرهنگي محیط د سلامتیا د ساتلو لپاره د ټولنې د لرغونو روایاتو(فلکلوري عنعنو) ساتنې ته کلکه پاملرنه وشي، تر څو له دې بابته هغو اسطوره يې فوصیلونو او تاریخي بېلگو ته زیان و نه رسېږي چې موږ د خپل تاریخ او فرهنگي اصالت د څېړلو او پلټلو لپاره اړتیا ورته لرو. لنډۍ چې د پښتو فلکلوري شعر تر ټولو عامه او پراخه ده، د پورتنیو معلوماتو په اساس عملا د نا امنۍ او لوټېدلو له خطر سره مخامخ سوې ده. د صابر صاحب او غریبیار صاحب د لنډیو مجموعې سره له دې چې په ښه نیت او پښتو ادب ته د خدمت په روحیه ترتیب سوي دي، خو د دوی دغه ښه نیت د هغو لنډیو اصالت او علمي اعتباربلکل پو پنا کړی دی کومې چې دوی په خپلو دغو ټولگو کې راټولې کړي دي. کیدای سوی چې دوی د بینوا صاحب په توگه د لنډیو په خپرولو او ترویج کې خپله لېوالتیا د لنډیو د یوې منتخبې مجموعې د خپرولو له لارې تسکین کړيې وای او خپلې جوړي کړیې لنډۍ يې په ولسي لنډیو نه وای ورگد کړيې او د دې زیانمن بدعت بنیاديې نه وای یښی. لنډۍ د پښتون ولس شریک تخلیق دی او د هغې په هستولو کې د ولس د مختلفو نسلونو لسهاووزره وگړو گدون کړی دی. د دغو ولسي لنډیو او د کوم معلوم فرد دلنډۍ د اهمیت او ارزښت تر منځ هومره توپیر شته دی څومره چې د وگړي او اولس د اهمیت تر منځ شته دی. پر دې برسېره، زموږ دعوا دلته تش د ولسي لنډیو او فردي لنډیو د ارزښتونو په پرتله کولو پورې هم محدوده نه ده بلکې د هغوی د تاریخي تقدم او تآخر موضوع هم رانیسی او په دې اړه د هغو ټولو اجتماعي پوهنو له نظره يې مقایسه کوي چې د خپلو څېړنو او پر مختگ لپاره د فلکلورنو پلټلو او مطالعې ته اړه لري. لکه څنگه چې لرغون پېژندونکې د تاریخ د پرابلمونو د حل لپاره د لرغونو ښارونو او پخوانیو آثارو راسپړلو ته اړه لري هماغومره د فلکلورونو او له هغې جملې څخه د لنډیو مطالعې، راسپړلو او څېړلو ته اړ دي. اوس چې واقعیت دغسې دی، د فلکلوري لنډیو د سپېڅلتیا ساتنه د وطن او علم په اړه د هر ادب پېژندونکې او ادب څېړونکې وطنوال دنده گرزي. د دې وظیفې لومړنی پړاو دا دی چې د فلکلورونو هغه بهیرونه کوم چې د لسهاوو پېړیړ پر پېچومو تر موږ پورې رارسېدلي دي، له مغشوشولو او بې ټیکانې کولو څخه وساتو او په خپلو لاس وهنويې مسخ او مغشوشي نه کړو او داسې و نه نگیرو چې گواکې موږ کولای شو د خپلو جوړوکړیو لنډیو په ورگډولو د فلکلوري لنډیو زیرمه شتمنه کړو. نتیجه به قطاً د دې خلاف وي او زموږ ښه نیت به په بده واوړيي او د لنډیو د مسخ کېدو او بې اعتباره کېدو سبب به شي.
د روانې هجري شمسي پېړۍ په پنځوسمو کلونو کې چې ما د هیوادمل صاحب په غوښتنه د زیرې په جریده کې د لنډیو په باب یو لړ مقالې خپرولې، یوه مشهور ادیب پر لنډیو باندې د بحث پر وخت ما ته د گیلې په غاړه وویل:«... تا ته زما ډېره هیله وه چې د لنډیو په اصلاح کې به خپله توره وځلوي، خو تا هم هماغه د پښتو ټولنې شډلي او نا تراشه لنډۍ پخپلو مقالو کې راواخیستې او هو به هو دې اقتباس کړې. په کار خو دا وه چې د هغوی تر اقتباس وړاندې په هغو کې مناسب اصلاحات راوستي وای او پخپله اوچته قریحه دې د دنیا د مهذبو خلکو مطالعې ته برابري کړي وای...»(الفاظ زما خپل دي که څه کمی او زیاتی په کې شوی وي د هغه دوست له روحانیت څخه چې اوس وفات سوي دي پخښنه غواړم). د هغه دوست ښخړه له ما سره ډېره اوږده سوه، په پای کې ما هغه ته د لنډیو د اصلاح کولو د ناوړتیا په باب د خپل خدای بخښلي پلار د خولې دغه تمثال تیر کړ: په پخوا زمانو کې چې د چاپ صنعت نه و راپیدا سوی او د فرآن کریم نسخې به په لاس لیکل کېدې او خورا کم پیدا وې، د گوتو په شمار کسانو به د قرآن شریف کومه نسخه د قرائت او تبرک لپاره په ډېر عزت او پاملرنې په کور کې ساتله. په همغو وختونو کې یو داسې سړی اوسېده چې د تلاوت لپاره يې له هر چا څخه د قرآن شریف د امانت کولو سوال کاوه، خو کله به يې چې د هغه تلاوت پای کړ بیا به يې مټې راونغښتې قلم او مشوانۍ به يې راواخیسته او د خپل اټکل سره سم به يې د قرآن په الفاظو کې سمونې کولې، ورو ورو د ده دغه بد خصلت خلکو ته څرگند شو او بیا به هیچا ده ته په هیڅ پلمه خپل قرآن د تلاوت لپاره نه ورکاوه. خو یوه ورځ يې یو مهربانه سړی پیدا کړ او په ډېره تضرع او عذر يې له هغه څخه د لنډ مهال لپاره د ده د قرآن نسخه د تلاوت په پلمه په ودیعت وغوښته او غلیظ سوگندونه يې یاد کړل چې که په نسخه کې هر څومره فاحشه غلطي هم موجوده وي دی به گوتې نه وروړي. د هغه سړی په زړه د رحم اوبه توی سوې، د ده په سوگندويې باور وکړ او خپل قرآن يې ده ته په امانت وسپاره. خو کله چې تلاوت کوونکې څو موده پس د وعدې مطابق قآن مجید بېرته د هغه خاوند ته سپاره، د قرآن خاوند له هغه څخه په تکرار او اصرار پوښتنه وکړه چې گوره و سړیه که دې بیا هم زما د قرآن په نسخه کې کومه ټېروتنه سمه کړي وي ښه دې کړي دي خو ما پې خبر کړه. مخاطب ورو ورو د قرآن د خاوند په هڅونه راوسپخېده په ښونډويې د مسکا څپه راغبرگه سوه او د قبول په علامه يې سر وښوراوه، وې ویل: په ځان مې ډېر زور راووست چې ټيروتنې په خپل حال پرېږدم خو دوه ځایونه بېدرکه سخت غلط وو. ما وې دا خو لویه گناه ده چې دغه فاحشي غلطۍ د خدای په کتاب کې پاتې شي، نو مې قلم او مشواڼۍ راواخیسته، د سوگندونو کفارې ته مې ملا وتړله او غلطۍ مې سمې کړې. د قرآن خاوند چې له سره تر نوکانو د غوسې له زهرو ډک سوی و، وې ویل هغه غلطۍ کومې دي ؟ مصحح مسکۍ سويې شونډيې پرانستلې وې ویل: لومړی دا چې په یوه ځای کې راغلي وو « وخر موسی صاعقا» ما وویل چې موسی علی نبیاوعلیه السلام خو خر نه درلود، خر خو عیسی علیه السلام درلود نو دغه آیت شریف مې داسې تصحیح کړ:«و خر عیسی صاعقا». بل ځای بیا داسې راغلي وو « و عسی عیسی» سړیه دا څه کوي ؟ عیسی علیه السلام بیا چېرې عصا لرله، عصا خو د موسی وه نو دغه آیت شریف مې داسې تصحیح کړ«و عسی موسی». او حق مې حقدار ته ورساوه...! کله چې ما قصه دې ځای ته راورسوله هغه حقدار دوست ته مې وویل: د خدای او خلکو په اماناتو کې دغسي زیانمنو او ناروا پایلو ته رسېږي. او په لنډیو کې لاس وهنه چې د خلکو امانات دي د پای او پایلې له پلوه لا زیاته زیانمنه ده، ځکه چې خلک په خپل حق ډېر سختگیره دي.
له ۱۳۳۴ هجري لمریز کال څخه راورسته چې پښتو ټولنې د لنډیو او نورو پښتو فلکلوري شعرونو د سندرو لومړنۍ مجموعه خپره کړه په افغاني منورینو بیا په تېره د ادبیاتو او مطبوعاتو په چاپېریال کې پښتو فلکلورونو ته پام ورواوښت. هغه وخت ډېر کم کسان په دې پوهېدل چې فلکلورونه په لاس وهلو او صیقل کولو خپل ارزښت او اهمیت له لاسه ورکوي او د هغه کمال په همدې کې دی چې پخپله لرغونې جامه او اصلي ماهیت کې خوندي او تر استفادې لاندې راشي. خو آفرین دې وي په هغو استادانو چې د دې شلېدلو مرغلرو په راټولولو او خوندي کولو باندې يې جرأت وکړ او د ټولو سویو لنډیو سپېڅلتیا او اصالت يې وساته. ارواښاد رښتین صاحب د «پښتني سندرې» په مقدمه کې په څرگنده توگه لنډۍ د آریايې ویدونو همځولې وبللې او په دې توگه وښووله چې د هغه وخت د پښتو ادب مشران د ولس د لرغونو ادبي پانگو په ارزښت پوهېږي او د هغه پالنه او ساتنه کولای شي. بینوا صاحب خو چې ما له هغه سره د نیږدې همکارۍ او دوستۍ ویاړ لاره د فلکلورونو په باره کې علماً وارد سړی و او د ولسي ادب په راټولولو، تدوین او څېړلو کې يې د ځوانو لیکوالو زیات ملاتړ او پالنه کوله. خو د داسې حقیقت ته د رسېدلیو لیکوالو او استادانو شمېر ډېر محدود و او د دې په عکس د هغو نویو راویښو شویو ارمانجنو منورینو تعداد و چې د پرابلمونو د علمي څېړلو په ځای به يې له هغوی سره عاطفي معامله کوله او خپل ملي احساسات به يې د سړو اصولو او علمي قاعدو پر ځای کارول. په دغه ټولگي کې یو نیم داسې کس هم موجود و چې د لنډیو د ټولولو، پاللو او خپرولو په باره کې يې غلط نظریات لرل. زه دې بحث ته ژور نه ورننوزم ځکه چې په دې صورت کې به مجبور یم چّ مسخص او عیني مثالونه وړاندې کړم او د ټاکلو وگړو نومونه واخلم او د یوې داسې پراخې جگړي په لور لار پرانیزم چې زما دغه پاتي محدود عمر ټول خپل ځان ته ځانگړی کړي.
اوس چې نېږدې نیمه پېړۍ په هغه مهال اوښتې ده او د هغه وخت تاوده زلمیان د پخوالي او عقلي رشد درجې ته رسېدلي دي لا هم د فرهنگي مار په سیمه کې د احساساتو او ذهني نگیرنو تاو او زور ندی پای شوی او د صابر شاه او ښاغلي غریبیار په څېر زلمیان پیدا کېږي چې پښتو ته د خدمت په نیت د لنډیو بې سارې پانگی ته زیان رسوي.
د لنډیو په برخه کې د ناقص او زیان رسوونکې کار د نمونې په توگه غوره گڼم چې د محترم غریبیار صاحب د لنډیو مجموعه له یوه ځانگړي او مشخص پلوه وڅېړم. په کال ۱۹۶۹ کې ډانمارکي محقق جنز انولډسن (Jens Enevoldsen) د « سپوږمیه کړنگد وهه راخېژه» تر نامه لاندې د پښټو متلونو او لنډیو یوه غوره کړې مجموعه د هغې له انگرېزي ژباړې سره یو ځای خپره کړه. هغه د خپلې مجموعې لپاره دغه نوم د یوې مشهورې لنډۍ له لومړۍ کرښې څخه اقتباس کړ. دغه محقق لکه ډېر نور غربي څېړونکي د لنډیو د لرغونې اصالت او تاریخي اهمیت تر اغېزې لاندې د دغې مجموعې په مقدمه کې ولیکل: «...کله چې لرغونو آریایانو خپل مذهبې سرودنه کمپوزول، د هغوی بحر(۷) او ضربې (۸) ته به يې زیاته پاملرنه کوله. عام بحر سلو کا(۹) نوماند. دغه بحر له ۲۴ هجاوو څخه په دوو برابرو کرښو کې جوړيده یعنې د برابرو کرښو اوږدوالی به دوواس دوولس هجاوي و، او د نابرابرو به یو بل سره توپير لاره، خو په دواړو بڼو کې به د هجاوو مجموعي شمیر هماغه ۲۴ و.» خو زه هغه څه تّ جې په ټپه کې يې له ۲۲ هجاوو او ۹+۱۳ بحر سره لرو ایرانتیا وړ یم. دا د آریايې سرودونو یوه بې ساره زړه نمونه ده.
ښاغلی جنز اټکل کوي چې د لنډیو ۹+۱۳ بحر د قدامت په لحاظ د سومابوټو د ټولو مهال ته سر باسي، دی د خپل دغه نظر لپاره پر دغه لنډۍ استناد کوي:
« سپوژمیه کړنگ وهه راخېزه ــ یار مې د گلو لو کوي گوتې رېبینه »، دی وايي دغه ټپه موږ ته د هغو نجونو په باره کې قصه کوي چې شپه مهال به د غرونو څوکو ته د گلانو د رېبلو لپاره ختلې. دس وايي نن دپه پښتنو کې د داسي کوم دود ساری نشته، خو (دې ته ورته) د ویدي مذهب د شعایرو یو بنیادي دود د سوما په بوټي پورې اړه لري کوم چې د هغه له شیرې څخه به یو راز مستوونکې چښاک جوړېده. د کال په یوه ټاکلي مهال به ځوانې نجونه د شپې له مخې غرونو ته ختلې، چېرې چې د سوما بوټي به زرغونېدل او هلته به پې د نڅاوو له مراسمو سره یو ځای دغه مقدس گلان رېبل. دی وايي: په بر سوات کې یو غر « د نجونو سر » نومېږي، زه وایم ښايي تر دې نن پورې به هم د دغه غره د پاسه د سوما بوټي زرغونېږي. ښاغلي جنز د پورته ذکر شويې منفردي لنډۍ د څرک په رڼا کې هومره د پښتنو د لرغوني فرهنگ د ښکلا او ژورتیا تر اغېز لاندې راغی چئ د غوره لنډیو او متلونو یوه بشپړه رساله يې د هغوی له انگرېزي ژباړې سره یو ځای تنظیم او خپره کړه. خوکه جنز ذکر شوې لنډۍ د چا په شخصي مجموعه کې لیدلي وای هېڅکله به يې د لنډیو د یوې لرغوني نمونې په توگه نه و کارولې او په دومره اهمیت به نه و ورته قايل شوی. یاده شوې لنډۍ د ښاغلي غریبیار په هغه مجموعه کې هم چاپ شوې ده چې وړاندې يې تفصیل راغی خو له نیکه مرغه د ښاغلي جنز رساله د غریبیار صاحب تر یادې شوې مجموعې نیږدې ۲۸ کاله وړاندې خپره شوې ده او ښاغلي جنز ته د انډۍ د اصالت په باره کې سک نه پیدا کوي.
د منفرده کسانو له لوري پخپل نامه د فلکلوري لنډیو چاپول او خپرول د شهرت او مادي گټې د جلب په مقصد دې ته ورته کېږي لکه څوک چې لرغوني ډېرۍ وکیني او له هغې څخه راایستلي آثار د خپل لاس د جوړو ښویو مصنوعاتو په نامه بازار ته وباسي چې نه د شهرت مقصد پې حاصلېږي او نه جیبونه پې ډکېږي. خو که ښه ځير شو د لرغونو آثارو غله د فلکلورونو تر غلو کم ضرره دي، دا د دې لپاره چې هغوی د منفعت د جلب په خاطر د غلا شویو شیانو د اصالت په پېژندگلوي کې تقلب نه کوي ځکه چې بیا د هغوی په خرڅلا نه ستره پیسه نه جوړېږي. په همدې دلیل د لرغونو مادي آثارو غله او قاچاق کوونکې د فلکلورونو او نورو معنوي آثارو د غلو او جعل کوونکو په خلاف چې له خلکو څخه غلا شویو آثار له هغې جملې څخه لنډۍ غلا کوي او د خپلو آثارو په نامه يې نا خبره او بې معلوماتو شوقیانوته عرضه کوي، کم ضرره وي. دا چې دغسې ټگۍ برگۍ او جعلیات په اخلاقي لحاظ څومره ناوړه دي، ثبوت ته اړتیا نشته. هغه نیمگړتیا چې فلکلورونو د مغشوشېدو په وجه د فرهنگي شتمنیو په بشپړتیا او سلامتیا کې رامنځ ته کېږي هغه دا ده چې دغه جعلیات د څېړنو د پرمختگ او د سرچینو د پیدا کولو په لاره کې خنډونه پيدا کوي. کله چې پوهان د څېړنې په مهال له جعلي بېلگو او هغو فلکلوري آثارو سره مخامخ کېږي چې جا گوتې په کې وهلې وي او یا پخپله اصلي بڼه کې غلا شوې او د کوم چا په منفرد نامه پورې نښلول شوې او چېرې چاپ شوي وی، پر خپلو ټولو راغونډو کړیو نمونو باندې بې باوره کېږي. ځکه خو د دې رزا جعلیاتو تشویقول او رواجول که عمدي وي که غیر عمدي، که په ښه نیت وی که په بد نیت ناوړو پایلو ته رسېږي او د تاریخ د مغشوشولو او د سرچینو او اسنادو د بې اعتباره کولو پایلې ته رامنځ ته کوي.
په فلکلوري سندرو کې او له هغې ډلي څخه په لنډیو کې د لاس وهنې او مالکانه تصرف د ډېرو موجباتو په ډله کې یوه عمده موجبه داهم ده چې پښتنو ادب پوهانو، د فلکلور تالاکوونکو او هغو خطاکارانو ته چې د ثقافتي خدمت په نیت عملا فلکلورونه مسخ کوي، هېڅکله هم د انتقاد گوته و نه نیوله او هغوی يې د خپل زیان رسوونکې کار په منفي پایلو پوه و نه کړل. که څه هم کره کتونکې محتسبان یا پولیس نه دي چې څوک په زوره لارې ته سم کړي خو هغو بې غرضه ناصعان هم نه دي بلکې قاضیان دی او د قضاوت کولو دنده ور په غاړه ده. د ادبیاتو له داسې څېړونکو او موُلفانو څخه لکه حبیب الله رفیع، پروفیسور سیال کاکړ، سرمحقق زلمی هیوادمل او پروفیسور محمد نواز طائر سره دا نه جوړېږي چې د چا شخصي رعایت لپاره او د دې په خاطر چې له چا سره په یوه ستونځمن جدل کې مخامخ نشي، په خپلو دندو او علمي انتقاد پر موازینو سترگي پټي کړي. خو دوی د خپلي وړتیا او صلاحیت با وجود کله چې د کره کتونکې څېړني له عمومي ساحې رادوري، له مشخصو مساُلو سره مخامخ کېږي نگوښي او لکه ترهېدلي آسونه نوک نیسي او تېر وتلي خطاکاران په خپله زیان رسوونکې تېروتنه کې پرېږدي او په دې توگه د هغوی د تقصیر یوه برخه په غاړه اخلي.
رفیع او هیوادمل د افغاني فلکلور پېژندونکو په منځ کې له فلکلوري څېړنو سره تر هر چا زیات مصروف شوي دي. زما په خیال دوی د هغو فلکلور ورانوونکو د کار په ناوړو عواقبو تر هر چا ښه پوهېږي چې د لنډیو وزن کاروي او یا تر خپلو نومونو لاندې د هغو لنډیو ټولگی خپروي چې لکه بې شپونه رمې د پښتونخوا په غرو، درو او کڅونو کې توشپل سوې او بې خاونده پاني دي. خو دوی د دغو غلو او مسخ کوونکو له اړخه بې غږ او غوږه او په مسالمت آمیزه توگه تیرېږی او د هغه قاضي په دریځ کې څرگندېږي چې د غیر ضروري ملحوظاتو په وجه د زړور قضاوت جراُت ترینه سلب سوی وي. خو کله چې انتقادي بحثونه عامو سیمو ته راوزي دوی بیا ډېرې خبرې لري او په هر څه پوهېږي، که څه هم د محافظه کار عادت په توگه دلته هم په خلاص مټ تورې نه وهي. په دې باب به د رفیع صاحب د کار د طریقې یو مثال راوړو. دی لیکي: «خواص او لوستي شاعران چې ولسي سندري لکه لنډۍ، غاړې او نور جوړوي او یا د عامیانه شاعرۍ جاربیتې او بدلې رامنځ ته کوي، د دې مخنوی څوک نشي کولای، خو که د دوی دا تخلیقات څوک جذب کدي، د خلکو خولو ته ولوېږي او اولسي نقد له مېچنې راوزي یعنې ډله ایزي لاس وهنې او سمونې پکې وسي او موږیې د عامو خلکو له خولو ثبت کړو بیا نو حرج نشته چې ولسي سندرې ورته ووایو خو بیا به د ولسې سندرو عام قانون پرې تطبیق شوی وي او بې شاعره پارچه به بلله کېږي.» خو رفیع صاحب د فلکلور تر هر پښتانه محقق په دې حقیقت ښه پوهېږي چې د ټولنې په عادي بهیر کې د فلکلورونو پخېدل او په ټولنه کې ترسب کول، یوه اوږد معالې پروسه ده او کره کتونکې دومره نیکمرغ نه دی چې د منظومو فلکلورونو د هستېدو، پخېدو او ترسب دغه اوږد بهیر په خپله او بې واسطې وازمويي. له داسې یوه مجرب او د پراخو مطالعو له خاوند څخه لکه رفیع صاحب دا توقع کېدای سي چې په داسې یوه مهم مطلب کې بیا په تېره چې هلته هغو « خواصو او لوستو شاعرانو» ته خطاب کېږي کوم چې په ولسي سندروکې مداخلت کوي، لنډۍ او غاړې جوروي، په خلاصه ژبه وغږيږي او د یوه ذمه وار منتقد له دریځ څخه هغوی ته په ډانگ پېیلې ووايي چې دوی د لنډیو په وزن کې د ځاني لنډیو د جوړولو او یا له فلکلوري لنډیو سره د خپلو لیکلیو لنډیو د یو ځای کولو له لاري د پښتني فلکلور امانت او اصالت ته زیان رسوي او د خپلو خلکو هغه ثقافتي زېرمه چې ډېرو پخوانیو زمانو ته سر باسي، له تاریخي او علمي اعتباره راغورځوي. دا بیا د رفیع صاحب او د فلکلور د نورو کره کتونکو د ذمه وارۍ پېټی نه سبکوي چې ووايي د لنډیو په لیکلو کې د چا مخنیوی نشي کولای. هیڅوک له کره کتونکې څخه د پولیس او محتسب کار نه غواړي، هغه یو قاضي دی، د جائز او نا جائز پوله ټاکي او حق له نا حقه بېلوي.
زلمی هیوادمل چې د پښتو ادب په پاللو، راټولولو، چاپولو او څېړلو کې زموږ د دوران یو بل غښتلی عالم دی او د ډېرو هلو ځلو په ترڅ کې د فلکلورونو له راټولولو سره هم بوخت دی په خپل کتاب « پښتو ولسي ادبیات» کې د فلکلوري شعرونو او په دې ډله کې د لنډیو د جعل کوونکو په باره کې داسې لیکي: «دشاعرانو، فرهنگیانو او نیته ولسي شاعرانو له خوا جوړې شوې لنډۍ او کاکړۍ سره له دې چې کم ارزښته دي او هېڅ ډول کلیوالي او ولسي خصوصیت نلري، له اصلي لنډیواو کاکړو سره د کډېدو او اصلي سندرو د بد رنگولو خطر يې محسوس دی. د ادب پوهنې د روشونو له مخې موږ بیا هم دغو شاعرانو او نیمه ولسي ناظمانو ته نه شو ویلای چې تاسو لنډۍ او کاکړۍ مه جوړوئ، ځکه شاعر، ناظم او لیکوال ته دستور ورکول له علمي روشونو مخالف کار دی. شاعر نولای شي غزل ولیکي، لنډۍ جوړه کړي یا کاکړۍ، اما کیدای شي دغه شاعران په خپله دا فکر وکړي چې دوی جوړې کړیې لنډۍ یا کاکړۍ له کلي والو طبیعي لنډسو او کاکړیو سره د گډېدو په صورت کې د هغو سندرو فلکلوري حیثیت ته تاوان رسوي، که له خپل فلکلور سره د مینې په خاطر ترې صرف نظر وکړي نو به يې ښه کار کړی وي، که نه نو څوک دستور نشي ورته ورکولای چې ته لنډۍ مه جوړوه. خو فلکلور جوړونکې باید پوه وي چې د شاعرانو، ناظمانو، نیمه ولسي شاعرانو، ملایانو او میرزایانو جوړې کړيي لنډۍ نه فلکلور دي او نه يې له کلي والي ولسي سندرو سره د یو ځای کېدو څه جواز شته» (مخونه ۷۰ـ۷۱ پښتو ولسي ادبیات. د لاهور چاپ)
که څه هم د هیوادمل صاحب په گره کتنه کې، د لوستو خواصو له لوري د فلکلوري سندرو په وزنونو او بڼوکې لیکل سویو آثارو ته گوت نیونه نسبت د رفیع صاحب د گوت نیونې زیات صراحت لري، خو هماغه د رفیع صاحب پورتنۍ بې گتې یادونه يې تکرار کړې ده او په پسته غاړه وايي:« ... که له خپل فلکلور سره د مینې په خاطر ترې صرف نظر وکړي نو ښه کار به يې کړی وي، که نه نو څوک دستور نشي ورته ورکولای چې ته لنډۍ مه لیکه...»
🔝